Lebenslauf und Anschreiben ins Französische übersetzen: 4 Tipps
Ihre Schullaufbahn liegt einige Jahre zurück und Ihre Erinnerungen am Französischunterricht sind nicht mehr ganz so frisch? Sie hatten bisher kaum die Gelegenheit, Ihre Französischkenntnisse einzusetzen? In diesem Fall benötigen Sie ein zuverlässiges und benutzerfreundliches Übersetzungsprogramm. Einige spezialisierte Webseiten bieten die Übersetzung des Lebenslaufes und des Anschreibens gegen Entgelt an. Es allerdings auch zahlreiche kostenlose Alternativen, die einzelne Wörter und sogar auch ganze Seiten in wenigen Klicks übersetzen können. Wir stellen Ihnen einige dieser Tools zur Übersetzung ins Französische vor und sagen Ihnen worauf Sie achten müssen.
2. Empfehlenswerte Online-Übersetzer
3. Online-Übersetzungsdienste Deutsch / Französisch unter der Lupe
4. Übersetzungen der am häufigsten verwendeten Begriffe in einer französischen Bewerbung
Seien Sie vorsichtig, wenn Sie ein Übersetzungsprogramm verwenden, denn sogar computergestützte Übersetzungs-Tools können unter Umständen mangelhafte Übersetzungen liefern. Selbst die besten Programme machen Fehler.
Eine Übersetzungs-Software kann vor allem dann fehlerhaft sein, wenn es sich zum Beispiel um umgangssprachliche Ausdrücke, Redewendungen oder sogar idiomatische Phrasen handelt. Solche Ausdrücke können nicht Wort für Wort übersetzt werden, da sie ansonsten ihre ursprüngliche Bedeutung verlieren.
Die französische Tageszeitung Le Monde hat vor einiger Zeit mehrere Übersetzungs-Tools getestet, wobei grobe Fehler bei der Übersetzung poetischer Texte und Presseartikel festgestellt wurden. Einige Tools konnten nur bei der Übersetzung von Fachbegriffen gut abschneiden.
Übersetzungsprogramme sind nur dann hilfreich, wenn Sie sie richtig verwenden. Vergessen Sie außerdem nicht, dass Ihr Gesprächspartner weiß, dass Französisch nicht Ihre Muttersprache ist. Er wird dies berücksichtigen, wenn Ihre Übersetzung einige Unstimmigkeiten enthält.
Achten Sie vor allem auf die Übersetzung von Fallstricken. Aus diesem Grund sollten Sie Ihr französisches Anschreiben mit einfachen und konkreten Sätzen verfassen, die leicht aus dem Deutschen ins Französische übersetzt werden können.
Selbst in sprachbegabte Menschen verwenden Übersetzungsprogramme, denn nicht jeder hat Muttersprachler in seinem Umfeld, die ihm bei der Übersetzung in die gewünschte Zielsprache helfen können. Mit diesen Online-Tools können Sie das Problem alleine und ohne großen Aufwand lösen.
Einige IT-Unternehmen sind sich mittlerweile der Notwendigkeit dieser Programme und ihrer Bedeutung im beruflichen und privaten Alltag bewusst geworden. Diese Dienste sind daher zahlreich geworden, wobei viele darunter kostenlos für den privaten Gebrauch und vor allem leicht zu bedienen sind.
Da es bei dem riesigen Angebot an Übersetzungs-Tools schwierig ist die richtige Wahl zu treffen, haben wir 4 Tools für Sie aufgelistet und erläutern Ihnen dabei die jeweiligen Vor- und Nachteile.
Google Übersetzer
Der Google Übersetzer ist das bekannteste, wichtigste und zuverlässigste Übersetzungs-Tool im Internet. Der Dienst wird kostenlos von Google zur Verfügung gestellt. Das Programm wird regelmäßig verbessert und mit neuen Funktionen ausgestattet.
Die Eingabe des Quelltextes erfolgt per Tastatur oder Spracheingabe. Beim Klicken auf den Button Lasse ein Dokument übersetzen können Sie ganze Textdateien hochladen und übersetzen. Der Google Übersetzer bietet zudem die Möglichkeit an, den übersetzten Text anzuhören. Somit werden Fehler bei der Aussprache vermieden. Das Programm unterstützt mittlerweile 103 Sprachen.
Für unterwegs können Sie die kostenlosen mobilen Anwendungen von Google Übersetzer für Android und iOS verwenden.
DeepL
DeepL kann dem Konkurrenten aus dem Hause Google problemlos die Stirn bieten. Das Unternehmen, das diesen Service entwickelt hat, bezeichnet sich als auf die Entwicklung künstlicher Intelligenz für Sprachen spezialisiertes Unternehmen.
Bei diesem Service werden Texte und Dokumente mit bis zu 5.000 Zeichen kostenlos in verschiedenen Sprachen und mit höchster Präzision übersetzt. Es ist sogar möglich, Daten zu laden, um sie später vollständig zu übersetzen und herunterzuladen. Um jedoch mit den von DeepL übersetzten Daten arbeiten zu können, müssen Sie den DeepL Pro-Dienst abonnieren.
Der größte Vorteil von DeepL ist die Anzeige alternativer Übersetzungen. Anstatt eine einzelne Version zu liefern, können Sie je nach Kontext zwischen verschiedenen Übersetzungen wählen.
Das Programm ist derzeit in 31 Sprachen verfügbar: darunter Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch, Portugiesisch, Italienisch, Niederländisch, Polnisch, Russisch und Chinesisch.
Lingenio
Der Online-Übersetzer Lingenio wird vom Sprachtechnologie-Unternehmen Lingenio GmbH angeboten. Neben der Übersetzung erhalten Sie Informationen zu den einzelnen Satzgliedern bzw. zur französischen Grammatik, somit können Sie gleichzeitig Ihre Sprachkenntnisse optimieren.
Während die meisten Übersetzungs-Tools den eingegebenen Text sofort übersetzen, müssen Sie bei Lingenio zunächst auf die Schaltfläche Go! klicken. Dies mag zwar kein wesentlicher Nachteil sein, macht den Übersetzer allerdings einen Tick langsamer als die Konkurrenten. Zudem ist das Programm in gerade einmal 4 Sprachen erhältlich: Französisch, Deutsch, Englisch und Chinesisch.
PONS
Die PONS-Wörterbücher existieren ursprünglich als Druckversion. Der deutsche Verlag hat aber mittlerweile eine kostenlose Online-Version zur Verfügung gestellt. Für die Verwendung des PONS-Online-Übersetzers benötigen Sie keine zusätzlichen Plug-ins, sondern nur Ihren herkömmlichen Internetbrowser. Das Online-Wörterbuch ist leicht zu verwenden und unterstützt insgesamt 40 Sprachen.
Auch PONS weist einige Nachteile auf. So kann der Dienst beispielsweise keine Sätze übersetzen. Auch das Hochladen von Textdokumenten ist nicht möglich. Dennoch bleibt der Dienst eine zuverlässige Alternative zu Google & Co.
In der folgenden Tabelle finden Sie eine Liste mit den wichtigsten und am häufigsten verwendeten Begriffen in französischen CVs und Motivationsschreiben:
Deutsch | Französisch |
---|---|
Abschlussarbeit | sujet de mémoire / de thèse |
Abitur | Baccalauréat |
Arbeitserfahrung | expérience professionnelle |
Ausbildung | formation |
Erfolge | réussites (professionnelles) |
Hauptfach | domaine d'études / matière principale |
Hobbies / Interessen | loisirs / centres d'intérêt |
Kenntnisse | connaissances |
Fähigkeiten | compétences |
Praktikum | stage |
Praktikant/in | stagiaire |
Weiterbildung | formation continue |
Referenzen | références professionnelles |
Soziales Engagement | engagement associatif |
Sprachkenntnisse | compétences linguistiques |
IT-Kenntnisse | compétences informatiques |
Mehr dazu: