Französische Höflichkeitsformen im Anschreiben: 5 beliebte Fehler
Falsche, unbeholfene oder übertriebene Formulierungen: nicht selten sind französische Bewerbungsschreiben fehlerhaft. Viele Bewerbungen scheitern bereits an falschen Ausdrücken oder an mangelhafter Rechtschreibung. Wir verraten Ihnen 5 beliebte Fehler bei der Verwendung von Höflichkeitsformen in einem Anschreiben auf Französisch (lettre de motivation) und geben Ihnen Tipps, um diese zu umgehen.
2. À l'attention de und nicht À l'intention de
3. Savoir gré und nicht Être gré
4. Remercier d'avoir und nicht Remercier pour avoir
5. Je vous prie d'agréer l'assurance de mon infinie bienveillance (Fehler)
Wenn wir in der Sprache von Molière schreiben, dann gelten folgende Regeln:
Monsieur wird immer mit M. abgekürzt, niemals mit Mr
im Plural kürzt man Messieurs schlicht durch MM. ab
aus Madame wird in der Kurzform Mme
und die Mesdames werden ganz einfach zu Mmes
Bei einem gelungenem Anschreiben in Frankreich sollte in der Anredekurzform stets der Familienname der angeschrieben Person folgen, oder, wenn man den Namen nicht kennt, ihre Funktion.
In letzterem Falle, erklärt Proficoach Pierre Denier, ist es natürlich wichtig darauf zu achten, ob die angesprochene Person ein Mann oder eine Frau ist, denn je nachdem muss die entsprechende Form gewählt werden. So schreibt man also:
Madame la directrice des ressources humaines (Sehr geehrte Frau Direktorin)
und nicht Madame le directeur (Sehr geehrte Frau Direktor)
À l'intention de ist ein beliebter Fehler, der wahrscheinlich deshalb so oft vorkommt, weil die beiden Formulierungen sehr ähnlich klingen. Sie sind aber dennoch sehr verschieden. Denn für das "zu Händen von" in der Anschrift muss es à l'attention de heißen und nicht à l'intention de.
Das Letztere weist nämlich eher auf eine beabsichtige Maßnahme hin und bedeutet daher soviel wie: "für" oder "zu Ehren von". Wir unterscheiden also zwischen:
À l'attention du directeur commercial (zu Händen des Vertriebsleiters)
J'ai rédigé ce rapport *à l'intention des** collaborateurs de mon service* (Ich habe diesen Bericht für meine Mitarbeiter verfasst)
Auch Führungskräfte benutzen häufig diesen falschen Ausdruck. Wie Claire Romanet, Chefin des Personalvermittlungsbüros Elaee sagt, kann die Verwendung dieses Begriffs gerade für Stellen, in denen eine gute schriftliche Ausdrucksfähigkeit verlangt wird, hinderlich sein.
Die Redewendung, durch die man Dankbarkeit ausdrückt, lautet savoir gré. In einem französischen Anschreiben muss es also heißen:
- Vous pourrez juger de mes aptitudes relationnelles lors de l'entretien que *je vous saurais gré** de m'accorder.*
Viele Bewerber haben Schwierigkeiten, zwischen den Präpositionen de und pour zu unterscheiden. Um zu vermeiden, dass Ihre Bewerbung im Papierkorb landet, behalten Sie am besten folgende einfache Regel im Kopf: Wenn dem Verb "danken" ein Infinitiv folgt, benutzt man die Präposition de. Beispiel:
- Je vous remercie **de prendre* ma candidature en considération.*
Auf der anderen Seite, wenn sich das Verb "danken" auf ein zählbares Substantiv bezieht, folgt ihm Präposition pour. Beispiel:
- Je vous remercie **pour les précieux conseils* délivrés en entretien.*
Sie mögen lyrische Abschiedsfloskeln? Sie bitten den Arbeitgeber, den Ausdruck tiefster Hochachtung anzunehmen? Wahlweise auch die Versicherung Ihres unendlichen Wohlwollens? Anstatt sich in Huldbezeugungen zu ergehen, ist es am besten, einfache und schlichte Formulierungen zu wählen.
Wenn Sie Ihr Anschreiben mit einem positiven Schlusswort beenden möchten, ist es am besten, sich mit der freundlichen Bitte um ein Treffen zu verabschieden. Zum Beispiel so:
- Me tenant à votre disposition pour un prochain entretien, **je vous prie d'agréer, Monsieur Durand, mes cordiales salutations.
Mehr dazu: