Französische Stellenanzeigen richtig lesen und verstehen: 7 Tipps
Um erfolgreich bei der Jobsuche in Frankreich zu sein, sollte man wissen, wie französische Stellenanzeigen zu lesen sind. Wer nicht aufmerksam liest, riskiert, Zeit zu verlieren und auf falsche Fährten zu geraten. Wir haben für Sie 7 Tipps zur Entschlüsselung von Stellenangeboten in Frankreich aufgelistet.
2. Bedeutung der häufigsten Formulierungen in französischen Stellenanzeigen
3. Weitere gängige Abkürzungen in französischen Stellenausschreibungen
4. Informationen zu den Arbeitsbedingungen
5. Zwischen den Zeilen lesen
6. Nicht explizit genannte Aufgaben
7. Andere, subjektive Kriterien verstehen
Jedes Unternehmen benutzt ein spezifisches Vokabular, um die jeweiligen Berufe und Branchen zu beschreiben. Am besten unterstreicht man die Schlüsselbegriffe in der Jobbeschreibung und vergleicht diese mit dem eigenen Profil.
Diese Analyse wird dabei helfen, herauszufinden, auf welche Aspekte die Personalverantwortlichen besonderen Wert legen und inwieweit das eigene Profil auf die Stellenausschreibung passt. Nach diesen Vorbereitungen kann man dementsprechend das französische Motivationsschreiben gestalten.
Aber verlieren Sie nicht gleich den Mut, wenn Sie nicht alle geforderten Fähigkeiten und Eigenschaften aufweisen. Die Personalchefs (DRH, Directeur des Ressources Humaines) wissen sehr wohl, dass es den absolut perfekten Kandidaten nicht geben wird und stecken daher ihre Anforderungen bewusst hoch. Die Hauptsache ist, dass Sie ein Minimum der geforderten Kriterien erfüllen, dass Sie motiviert für die ausgeschriebene Stelle sind, und dass Sie sich sicher sind, überzeugen zu können, dann lohnt sich die Mühe auf jeden Fall.
Position im Hierarchie-Gefüge
Diese Angaben zeigen Ihnen den Handlungsspielraum, den die Stelle aufweist:
- Dépendant directement (Direkt unterstellt)
- Rattaché à (Angegliedert)
- Sous la direction de (Unter der Leitung von)
Ihre Rolle
Diese Beschreibungen zeigen Ihnen das Maß an Wichtigkeit und Verantwortung, die Sie mit diesem Job übernehmen:
- Vous êtes le garant (Sie sind verantwortlich für)
- Vous intervenez comme (Sie agieren als)
- En tant que (Sie werden wirken als)
Arbeitsrhythmus
Folgende Angaben sprechen für sich:
- Ce poste très complet (Diese sehr komplexe Arbeitsstelle)
- Votre grande disponibilité (Ihre hohe Einsatzbereitschaft)
- Vous avez une bonne résistance au stress (Sie können gut mit Stresssituationen umgehen)
Ausbildung
Die zwingend erforderlichen Merkmale sind häufig fett markiert:
- Issu d'une formation (Nach erfolgreicher Ausbildung)
- Votre personnalité sera privilégiée par rapport à vos diplômes (Ihre Persönlichkeit ist wichtiger als Ihre Zeugnisse)
- Idéalement (Idealerweise)
Persönlichkeit
Die geforderten persönlichen Eigenschaften werden meist explizit erwähnt:
- Vous avez le sens des responsabilités (Sie übernehmen gerne Verantwortung)
- Vous êtes très à l'aise dans les contacts (Sie sind sicher im Umgang mit Menschen)
- Vous êtes de nature rigoureuse (Sie haben Durchsetzungsvermögen)
Geforderte Berufserfahrung
Eine aussagekräftige und nachweisliche Berufserfahrung kann unter Umständen eine niedrigere Qualifikation als die für die Stelle geforderte ausgleichen:
De 1 à 2 ans (1-2 Jahre): Ein junger Absolvent mit einschlägigem Praktikum.
De 2 à 5 ans (2-5 Jahre): Ausbildung und Berufserfahrung sind gleichgewichtig. Der Lebenslauf wird nach Einsehen der bisher errungenen Kompetenzen bewertet.
Plus de 5 ans (mehr als 5 Jahre): Die Berufserfahrung und das Fachwissen dominieren, ebenso wie Führungsqualitäten.
Wenn man zum ersten Mal ein französisches Stellenangebot liest, kann einem - bei all den Abkürzungen, Buchstabenkombinationen und Fachbegriffen - schon schwindelig werden. Hat man aber einmal den "Code" geknackt, ist alles nur noch halb so schlimm.
Titel
Fangen wir mit der Überschrift an: dort liest man oft H/F, was dem deutschen m/w entspricht, und lediglich aussagt, dass sowohl Männer (hommes) als auch Frauen (femmes) sich auf diese Stellen bewerben können.
Abschluss
Anstelle des Abschlusses nennt man in Frankreich eher die Anzahl der Studienjahre nach dem Abitur:
Eine Angabe wie Bac+2/ +3/ +4 (usw.) bedeutet also, dass Bewerber erwünscht sind, die nach dem Abitur (auf Französisch Baccalauréat, Bac) 2, 3, 4 (usw.) Jahre studiert haben. Dabei steht Bac+2 oder +3 für einen Bachelor oder ein Vordiplom und Bac+4, +5 für einen Master, einen Magister oder ein Diplom.
Hinter der Abkürzung JD (jeune diplomé/e) verbirgt sich ein Hochschulabsolvent
Weitere Informationen zur Anerkennung von deutschen Abschlüssen in Frankreich.
Branchen, Arbeitsort, Umsatz
Mit BTP (bâtiment et travaux publiques) werden Stellen im Hoch- und Tiefbau ausgeschrieben.
Die Abkürzung IDF steht für die Île-de-France, die Region rund um Paris.
Oft wird der Umsatz eines Unternehmens (chiffre d'affaires, kurz CA) zur besseren Einordnung angegeben.
Zum Teil findet man außerdem das Kürzel MT (marge totale), der die gesamte Pufferzeit im Projektmanagement angibt.
Arbeitsverträge
Auch die verschiedenen Arten eines Arbeitsvertrages werden mit Abkürzungen wiedergegeben:
- Man unterscheidet zwischen einem CDD (contrat à durée déterminée), also einem befristeten Vertrag
- und einem CDI (contrat à durée indéterminée), einer unbefristeten Anstellung.
Bewerbungsunterlagen
Bei der Angabe der geforderten Bewerbungsunterlagen in Frankreich finden Sie oft die Abkürzungen CV (curriculum vitae) für den Lebenslauf und LM (lettre de motivation) für das Anschreiben.
Ist eine Referenznummer (s/ref = sous référence) in der Stellenanzeige vermerkt, sollten Sie diese in Ihrer Bewerbung ebenfalls erwähnen.
Gehalt
Außerdem steht rem (rémuneration) für die Gehaltsvorstellungen, sofern das Gehalt nicht erst ausgehandelt werden muss (salaire à négocier).
Zusätzlich gibt es auch die folgende Angabe: 25/30 KE (Kilo Euro = Euro in Tausend), d.h. ein Jahreseinkommen von 25.000 bis 30.000 €.
Hier geht es darum, dass der Personalverantwortliche dem künftigen Bewerber wichtige Informationen über das Umfeld der Stelle gibt:
geografischer Standort und eine eventuell geforderte Mobilität
Büroräume wie z.B. open-space, flex-office, etc.
Arbeitszeiten, Homeoffice, Tagespauschale
Gehalt und zusätzliche Leistungen (Incentive, Essensgutscheine)
Viele französische Jobanzeigen sind in einer Art "Geheimsprache" verfasst. Die begrenzte Länge einer Stellenbeschreibung erlaubt es den Unternehmen nicht, alle wichtigen Details zu erwähnen.
Daher ist es wichtig, dass die Bewerber selbst aktiv werden und sich über das Unternehmen informieren sowie über die Stelle (nie war es so einfach, wie im heutigen Internetzeitalter).
Außerdem ist es wichtig, die Wortwahl in der Stellenbeschreibung genau zu beachten. Begriffe wie impératif (zwingend), exigé (gefordert) oder indispensable (unabdingbar, unbedingt erforderlich) sind verbindlich. Im Gegensatz dazu lassen Formulierungen wie serait un atout (wäre ein Vorteil) oder souhaité (erwünscht) mehr Spielraum.
Handelt es sich um Anzeigen, die mit technischen Begriffen gespickt sind, so soll das schon von vorne herein diejenigen "abschrecken", die mit dieser Fachsprache nicht vertraut sind.
Arbeitgeber machen meistens auch Angaben zu persönlichen Eigenschaften, die die Bewerber aufweisen sollten. Wenn der zukünftige Mitarbeiter laut Anzeige dynamique (dynamisch) und minutieux (gewissenhaft, gründlich, sorgfältig) sein soll oder esprit d'équipe (Teamgeist) aufweisen soll, sollte man diese Charakteristiken im Bewerbungsschreiben aufgreifen, allerdings ohne den genauen Wortlaut der Ausschreibung zu kopieren.
Wie in allen anderen Bereichen ist es auch hier wichtig, konkrete Angaben zu machen.
Wenn ein Teil des Profils über das hinausgeht, was üblicherweise für die betreffende Stelle verlangt wird, sollten Sie nach weiteren Elementen in der Stellenanzeige suchen, um festzustellen, ob die Aufgaben nicht ebenfalls über das Gewöhnliche hinausgehen.
Eine Personalvermittlungsagentur, die auf Ihr Netzwerk Wert legt, sucht vielleicht jemanden, der expandieren soll.
Wenn es sich um eine allgemeine Stelle handelt, aber Fachwissen in einem bestimmten Bereich gefragt ist, gibt es sicher einen guten Grund. Jetzt müssen Sie nur noch die gesichteten Hinweise nutzen, um einen Vorsprung vor weniger scharfsinnigen Bewerbern zu erlangen.
Zögern Sie auf jeden Fall nicht, mit dem Unternehmen Kontakt aufzunehmen (die Anzeigen enthalten oft die Kontaktdaten eines Personalverantwortlichen), um weitere Informationen oder Klarstellungen anzufordern.
Hier finden Sie Übungen, um französische Stellenanzeigen beim Lesen besser zu verstehen.
Neben den gewünschten beruflichen Kompetenzen enthalten manche Jobangebote auch Hinweise auf die erwartete Persönlichkeit: dynamisch, teamfähig, reaktionsschnell, beziehungsfähig, gründlich. Das sollten Sie berücksichtigen!
Achten Sie also unbedingt darauf, in Ihrem Bewerbungsschreiben zu belegen, dass Sie diese Charaktereigenschaft(en) besitzen.
Mehr dazu: